Об изъятии слов из советских детских книг

 

Говорят, что из песни слов не выкинешь. На самом деле слова можно выкинуть из песни, а из книги так тем более.

Об изъятии слов из советских детских книг

На фотографии сверху — текст из современного издания знаменитой сказки Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч».

Для знакомящегося с произведением впервые ничего необычного нет.

Однако у вашего автора сказка была одной из любимейших книг детства(да и сейчас не против её перечитать), и в домашней коллекции имеется издание 1973 года — текст на фотографии снизу.

А теперь сравните и найдите несколько отличий. В современном издании кое-какие слова исчезли.

 

Возвращаясь к вчерашней заметке о «Старике Хоттабыче» и теме об изъятии некоторых слов и целых абзацев из современных изданий советских произведений. В ходе дискуссии прозвучало мнение(от в основном антисоветски настроенных граждан): мол «изымают — и это правильно, ибо современные дети некоторых слов всё равно не поймут».

Врут антисоветским настроенные граждане. Тут дело в другом — объяснить современному ребёнку что такое советский и социализм не труднее объяснения его советскому сверстнику, что такое крепостное право, барин, холоп, раб, безграмотность, 14-ти часовой рабочий день. Дело в понимании не терминов, а явлений: если советскому мальчику или девочке вполне было ясно, почему мы от барина с холопом движемся к социализму, то объяснить нынешнему поколению, зачем мы от социализма движемся к барину и холопу, куда как труднее.

Если уж смотреть в корень, и исходить из реалий сегодняшнего дня, то большинство советских произведений следует предать забвению, да и вообще запретить. Можно сколько угодно изымать неудобные слова из произведений, основной сути это не изменит, и для ребёнка страны победившего культа бабла действительно будет странным понять:

Почему в «Хоттабыче» Волька Костыльков отказался от дворца, рабов, персонального каравана и золотых зубов.

 

Почему в «Проданном смехе» звучат слова: «Тим, сделай вид, что тебя нравится быть богатым».

В конце концов, почему в «Усатом няне» шалопая Кешу Четвергова отправляют на перевоспитание в детский сад, когда современнику ясно, что он педофил или наркодилер. Да и вообще, зачем нужно какое-то «перевоспитание.»

Что и говори — искусство вполне является отражением эпохи. А некоторые наивные граждане до сих пор недоумевают, почему в нынешнее время никак не могут снять фильм или написать книгу сопоставимую по своим характеристикам с фильмами и произведениями советского времени.

Об изъятии слов из советских детских книг

Сайт источник

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here